domingo, 30 de junio de 2013

Parejas bien avenidas en cabina. ¿Hay una receta infalible?

Buenas, gentes que leen mi blog. Gracias por leerlo, antes de nada. El síndrome del folio vacío me da mucho vértigo pero me obligo a escribir cada vez que tengo un ratito o alguna idea rondando para tener guardadas mis vivencias a modo de "copia de seguridad" de mi memoria y por si pueden resultar de utilidad a algún otro intérprete.

La verdad es que una de las cosas que más me gusta de interpretar es la parte social: conocer gente interesante y variopinta, salir de mi madriguera y, sobre todo, conocer a otros intérpretes y otras formas de trabajar: anima el espíritu y abre mucho la mente.

Mayo y junio han sido unos meses llenos de interpretaciones y de nuevos compañeros de cabina, y este fin de semana, en plena #terp-resaca, andaba yo pensando que he tenido una suerte bárbara porque, en general, a lo largo de estos meses y de mi breve carrera no me he encontrado en cabina más que gente maja, generosa y con ganas de trabajar en equipo.
Aida González, compi de cabina.
La foto del concabinato es mala,
de ahí que repita foto



Yo, por mi parte, siempre intento hacer las cosas bien desde el principio, desde que me comunican quién va a ser mi compañero, e intento ser especialmente cuidadosa cuando es la primera vez que interpreto con alguien y no sé de qué manera concreta aborda un proyecto. Una pareja bien avenida en cabina creo que repercute en el resultado final del trabajo, además de hacerlo mucho más agradable y llevadero. Todo aprendido de mi profe de interpretación, además de algunos aderezos de mi propia cosecha :-).

A continuación voy a detallar cuál es actualmente mi forma de proceder a la hora de preparar y de llevar a cabo un proyecto de interpretación en equipo, y me interesa especialmente saber en qué puntos coincidís conmigo y de cuáles discrepáis...creo que puede ser algo enriquecedor "para ambas partes". :-)

Marco, mi primer compañero de cabina en la vida real
  • En cuanto confirmo mi participación en un proyecto de interpretación simultánea, pido el nombre y los datos de contacto de mi futuro compañero de cabina. 
  • Tanto si he trabajado con él previamente como si no, me pongo en contacto con él por correo electrónico como forma de "romper el hielo" e iniciar los preparativos.
  • Suelo proponer trabajar en equipo, repartiéndonos las ponencias o los temas, cosa que me parece especialmente útil en congresos largos o cuando se nos facilita ingentes cantidades de información. Evidentemente el que se prepara un tema lo absorbe mejor que el que parte de un material preparado por otro, pero en una jornada con 25 ponencias (como fue el caso del Gamification World Congress) me parece fundamental no duplicar esfuerzos.
  • Últimamente me he acostumbrado a abrir una carpeta en mi ordenador que comparto con el otro intérprete utilizando Dropbox. Ahí podemos meter ponencias comentadas o subrayadas, documentación adicional, referencias que hayamos encontrado, biografías de los ponentes, y el/los glosarios que vayamos elaborando. Creo que ha resultado bastante útil.
  • Por supuesto, entiendo que esta manera de prepararse una interpretación puede no ser del agrado de todo el mundo: puede que haya gente que prefiera abordar la preparación del tema en solitario y que la puesta en común se produzca en cabina. A mí me parece más fructífero repartirse labores y compartir conocimientos desde el minuto cero, pero hay que respetar otras posturas.
  • Me gusta llegar al lugar de la interpretación entre media hora y una hora antes de que empiece el evento, independiente de que sea yo o sea mi compañero el punto de contacto con la organización. Me ayuda a hacerme con el lugar, permite conocer a los técnicos, hacer pruebas de sonido, conseguir las charlas de los ponentes rezagados, hablar con los organizadores y relajarse en la medida de lo posible antes de empezar. Y si me puedo tomar un café con mi compañero de cabina, mejor que mejor.
  • Me parece fundamental aclarar con el compañero antes de empezar TODO aquello que puede dar lugar a malentendidos o a situaciones incómodas
Tratemos de no acabar así en cabina ...

  1. Cada cuántos minutos/cada cuántas ponencias vamos a cambiar.
  2. Si los turnos son o no flexibles; hay a gente  a la que le gusta encender el cronómetro y ceñirse a eso.
  3. Si durante tu turno te gusta o no que te hablen en bajo o que te escriban en una hoja datos importantes, cifras, etc. o si prefieres aislarte y no ser molestado para poder concentrarte mejor. 
  4. Cómo se realiza el cambio de turno.

  • Yo cuando no estoy interpretando, en general, prefiero estar atenta a la ponencia, buscar términos complicados o escribir cosas en un folio a mi compañero (eso me ayuda también a no perder el hilo, cosa harto complicada según en qué ponencias) pero hay gente que se pone nerviosa con tanto movimiento y prefiere que le dejen tranquilo. Totalmente respetable.
  • Normalmente intento no ausentarme demasiado de cabina salvo para ir al servicio e intento estar "a lo que estoy", evitando contestar emails o similar. Salvo en un caso excepcional: cuando tenemos la seguridad de que nadie nos escucha y el compañero o yo interpretamos de todos modos (cosa que, por seguridad y por propio beneficio, yo hago siempre): ahí me permito alguna que otra licencia, lo reconozco.
  • Cuando la colaboración ha sido fructífera y agradable, trato de dar las gracias en el momento y haciendo uso de las redes sociales.
    Cuando alguien es un buen compañero de cabina, me parece importante darle el reconocimiento público que se merece (es de bien nacidos ser agradecidos, que decía mi progenitora).
Y esto es todo por hoy: esta es mi forma de abordar una interpretación, siempre con la intención de que el resultado sea el mejor posible y de hacerle la vida agradable a mi compañero de cabina.
¿Alguna pauta o algún consejo más que se me haya quedado en el tintero? 

domingo, 23 de junio de 2013

Trabajar en equipo...sí, al intérprete también le gusta

Desde que uno empieza en la profesión de intérprete si hay una cosa que tiene claro es que tendrá que aprender a sacarse las castañas del fuego.

No nos podemos quedar quietos.
Toca sacar las castañas del fuego, sea como sea.

En muchas ocasiones te llaman para interpretar la víspera, te proporcionan el tema sobre el que vas a interpretar y poco más, las ponencias (si las hay) llegan a tus manos un par de horas antes de interpretar (si es que llegan) y, en muchas ocasiones, uno se encuentra con que el ponente decide cambiar de tercio casi sobre la marcha e incluso improvisar ("porque tengo mucho gracejo y se nos da fenomenal hilar un discurso improvisado en público").

En muchas ocasiones fallan los canales de comunicación con el resto de implicados en el evento por diversos motivos: algo de desidia, demasiados intermediarios, falta de organización, etc.

Y todo eso acaba repercutiendo en la calidad final de la interpretación, por mucho que una se parta los cuernos buscando información y noticias, tirando de los pocos hilos que tenemos, elaborando glosarios medio a ciegas y estudiando sin un rumbo marcado y poniendo en común con tu compañer@ de cabina la poca información lograda.

Y lo peor es que uno tiene la sensación de estar navegando contra corriente, cuando todas las partes implicadas deberían estar más que interesadas por que el mensaje le llegara claro y sin ambigüedades al público asistente o a los interlocutores.
A veces un intérprete se siente como el patrón de este velero...

Por eso...

Cuando recibes un encargo para una interpretación tan apetecible como el #GWC13, con más de un mes de antelación, el trato es exquisito, el regateo inexistente, se te escucha a la hora de proponer alternativas (consecutiva/simultánea), el cliente se esfuerza al máximo por hacerte llegar todas las ponencias con suficiente antelación, te convoca a una reunión previa para analizar si la ubicación de las cabinas es óptima, te hace sentir parte del equipo y te da visibilidad antes incluso de la interpretación, te pregunta durante el evento en varias ocasiones si hay algún problema y cuando termina te transmite su satisfacción y las felicitaciones de otros asistentes por un trabajo bien hecho...¡Esa sensación de plenitud por un trabajo en equipo bien hecho no tiene precio!

(Y si encima tu compañera de cabina es la mejor concabina que se puede tener, ¡para qué quiero más, ¿verdad, @aidagda :-) ?!)

Y si además tienes la suerte de  interpretar al Hombre de Negro como embajador del maravilloso proyecto que es JUEGATERAPIA...¡un sueño!

Concabinas @aidagda y @EstherMorenoB agotadas
tras 12 horas de interpretación
Así que no me queda más que agradecer a @javimonsalupe y a @gamkt por ser los protagonistas verdaderos de mi historia de hoy. ¡Ha sido un verdadero placer trabajar con vosotros! ¡Unos profesionales como la copa de un pino!

¡Muchísimas gracias!


Espero que nos veamos en el #GWC14.